Настя) писал(а):То есть в вортексе мы ощущаем-наблюдаем только отношения сотрудничества всего с нами и нас со всем. Что не мешает нам при этом различать полярности и поэтому хотеть. Я так вот поняла.
Я поняла что мы полярности ощущаем вне Вортекса, именно поэтому нам нужно из него выходить периодически
Чтоб творить, расти. Именно поэтому мы здесь сосредоточены, в материальном, а ТАМ - полярностей нет как таковых (если под полярностями ты имеешь в виду "контраст" - так называет Эстер), что-то на эту тему я слушала вчера, но там сложно мне пока, там уже такие вопросы задают на семинарах, что я даже их не совсем и понимаю
Надо догонять
Там люди иногда вопрос начинают так к примеру "у меня все в жизни замечательно, спасибо вам, теперь вопрос - как внутри Вортекса производить более точную настройку" Или "правильно ли я для себя представляю Вортекс как пересечение материального и нематериального?" Ответ (не совсем и обьяснения). Это из последних вопросов. И вот там я пока теряюсь 

В дословном переводе (который я приводила) смысла почти никогда не бывает
Вот поэтому, очень многое (если не все) зависит от личности переводчика, от его "чувства языка" и его отношения к предмету, от желания донести суть до читателя
Если он(она) умудрились перевести вот это "The Vortex: Where the Law of Attraction Assembles All Cooperative Relationships" как "Отношения и Закон Притяжения. Вихрь" Что же тогда от текста внутри книги осталось, если название и то исказили 


