Пока такая цитата:
Wiktor писал(а): Цель аллопата лечить без какого-либо конечного результата. Вылечить, то есть излечить аллопат никого не может, поэтому объявляет все болезни неизлечимыми, а пациенту приписывает принимать лекарства до конца его жизни для "контроля надо симптомами".
Цель гомеопата - излечить.
К сожалению, в русском переводе Органона врачебного искусства ни в названии, ни в первом параграфе это не звучит так как должно быть, по моему мнению.
В русском переводе А. Высочанский перевел так
Высшим и единственным предназначением врача является возвращать больному здоровье или лечить, как это обычно называют.
http://homeoint.ru/homeopathy/works/organon6.htm
Хотя в оригинале написано
Des Arztes hochster und einziger Beruf ist, kranke Menschen gesund zu machen, was man Heilen nennt
http://www.homeoint.org/books4/organon/org000.htm
Heilen это излечение, исцеление
Лечение без какого-либо прогноза в немецком языке - Behandeln
В английском переводе ( с него выполнен русский перевод) используется выражение to cure, что тоже значит исцелять, излечивать.
Не знаю почему А. Высочанский перевел именно так и была ли дискуссия по этому поводу, но все гомеопаты знают эту разницу и свое предназначение. Мы должны излечивать, исцелять, а не просто лечить.